NHK NÓI tiếng Việt – VTV NÓI tiếng Nhật
Một buổi sáng tháng Mười se lạnh ở Tokyo, Nam vừa bước ra khỏi trụ sở đài truyền hình NHK sau chuyến tham quan kéo dài gần hai tiếng. Đứng trước phòng thu, Nam từng ngồi vào ghế phát thanh viên tập sự, tay cầm kịch bản, mắt nhìn thẳng ống kính. Khoảnh khắc ấy, ký ức về năm nào hỗ trợ một đạo diễn trẻ thực hiện phóng sự về thực tập sinh Việt Nam bị nợ lương lại ùa về. Phóng sự ấy sau khi lên sóng NHK đã tạo ra làn sóng thảo luận cả ở Nhật và Việt Nam.
Nam hiểu rằng, dù Facebook, YouTube hay TikTok đang “chiếm sóng” thời đại, nhưng các đài truyền hình quốc gia vẫn giữ vai trò đặc biệt: vừa là nguồn tin chính thống, vừa là công cụ ngoại giao mềm. Với các bản tin song ngữ, họ không chỉ truyền tải thông tin, mà còn tạo ra cầu nối văn hóa.
Nam quay sang Kitaro:
– Ông biết không, NHK World-Japan có hẳn bản tin tiếng Việt. Nội dung không chỉ là thời sự mà còn có phóng sự văn hóa, ẩm thực, du lịch. Thậm chí, họ từng tổ chức sự kiện “Khám phá Nhật Bản cùng NHK World-Japan” ngay tại Hà Nội, mang nghệ sĩ Nhật sang biểu diễn và giao lưu trực tiếp với khán giả.
Kitaro mở to mắt:
– Thật á. Thế VTV thì sao? nếu có bản tin tiếng Nhật tôi cũng muốn nghe đấy.
Nam mỉm cười:
– VTV4 có “Tạp chí tiếng Nhật” – mỗi tuần giới thiệu về văn hóa, xã hội và con người Việt Nam tới khán giả Nhật. Khá nhiều người Nhật đang sống ở Việt Nam xem để hiểu hơn về đời sống nơi đây. Cả những bạn Việt học tiếng Nhật cũng theo dõi để luyện nghe. Thú thật, tiếng Nhật trên VTV đôi khi chưa mượt mà như phát thanh viên bản xứ, nhưng nỗ lực là điều đáng quý.
Kitaro gật gù:
– Quan trọng là cả hai bên đều đang chủ động đưa hình ảnh đất nước mình đến gần hơn với người dân nước bạn.
Nam đáp:
– Đúng vậy. Một bản tin song ngữ không chỉ giúp xóa bỏ khoảng cách ngôn ngữ, mà còn giúp hai nền văn hóa tìm thấy sự đồng điệu. Mỗi câu chuyện được kể, mỗi tiếng cười được chia sẻ, là một sợi chỉ nhỏ dệt vào tấm thảm hữu nghị Việt – Nhật.
NHKがベトナム語を話し、VTVが日本語を話す
十月の肌寒い東京の朝。NamはNHK本社での約二時間の見学を終え、まだ余韻に浸っていた。スタジオの椅子に座り、原稿を手に、カメラを見つめてニュースを読む――そんな体験は、数年前、ベトナム人技能実習生の未払い残業問題を取り上げた若手監督を手伝った日の記憶を鮮やかに呼び戻した。その映像がNHKで放送され、大きな反響を呼んだのだ。
SNS全盛の時代でも、公共放送は公式かつ信頼性の高い情報源であり、国際関係における「ソフトパワー」の重要な手段である。二言語ニュースは、単なる情報発信ではなく、文化の架け橋となる。
Namは、ベトナム語に堪能でありながら、ときどき日本語でベトナムのニュースを聞きたがる友人Kitaroを思い出し、声をかけた。
「知ってるか? NHKワールドJAPANにはベトナム語ニュースがあるんだ。ニュースだけじゃなく、文化や食、観光の特集もあるし、ハノイで“NHKワールドと一緒に日本を発見”というイベントも開催してる。日本のアーティストを招いて、観客と直接交流したこともあるんだぞ。」
驚いたKitaroが尋ねる。
「じゃあ、VTVにも日本語番組があるのか?」
「もちろん。VTV4の『日本語マガジン』では、毎週ベトナムの文化や社会、人々を日本の視聴者に紹介している。ベトナム在住の日本人だけでなく、日本語を勉強中のベトナム人も視聴している。発音はネイティブほど滑らかじゃないけど、その努力は称賛に値するよ。」
Kitaroはうなずいた。
「大事なのは、両国が自らの国を相手国の人々に近づけようとしていることだな。」
ニュースは情報伝達以上のものである。それは二国間の文化的共鳴を生み、一つひとつの言葉や物語が、日越友好という織物に新たな糸を紡ぎ加えていくのだ。
NHK Speaks Vietnamese – VTV Speaks Japanese: A Media Bridge Connecting Two Cultures
On a chilly October morning in Tokyo, Nam stepped out of NHK headquarters after a two-hour guided tour. Sitting in the studio chair, script in hand, reading the news straight into the camera as a trainee announcer brought back vivid memories — memories of when he assisted a young director in producing a documentary on Vietnamese trainees’ unpaid overtime. That program later aired on NHK and sparked public discussion in both Japan and Vietnam.
Even in the social media era, national broadcasting remains a trusted source and a powerful instrument of soft diplomacy. Bilingual news programs go beyond delivering information — they become cultural bridges.
Nam thought of his friend Kitaro, a Japanese fluent in Vietnamese who occasionally prefers to hear about Vietnam in his native tongue.
“You know,” Nam said, “NHK World-Japan offers a full Vietnamese news service. It’s not just current affairs — they feature cultural stories, food, tourism, and even host events like ‘Discover Japan with NHK World-Japan’ in Hanoi, where Japanese artists perform and interact with local audiences.”
Kitaro looked surprised.
“So, does VTV have a Japanese program too?”
“Of course,” Nam replied. “VTV4 runs ‘Japanese Magazine,’ a weekly show introducing Vietnam’s culture, society, and people to Japanese viewers. It’s watched not only by Japanese living in Vietnam but also by Vietnamese learning Japanese. Sure, the Japanese on VTV isn’t always as smooth as a native announcer, but their dedication is admirable.”
Kitaro nodded.
“The important thing is that both countries are making active efforts to bring their nations closer to each other.”
News is more than information. It creates cultural resonance, and every word, every shared story becomes a thread woven into the fabric of Vietnam–Japan friendship.
コメントを残す
コメントを投稿するにはログインしてください。