Truyện Kiều và bản dịch tiếng Nhật đầu tiên
Cỡ chữ:

Truyện Kiều và bn dch tiếng Nhật đu tiên

Bữa xem lễ trao giải Nobel, Nam ngồi tiếc đứt ruột. Murakami Haruki – cái tên được kỳ vọng năm nào cũng sáng bảng dự đoán – lại trượt. Nam vốn không đọc nhiều văn học Nhật vì nguyên tác khó nhằn, nhưng may mắn thay, sách dịch giờ đã phổ biến hơn.

Hôm trước ghé nhà sách, Nam thấy nguyên một góc dành cho văn học Nhật: Rừng Na Uy, Tottochan bên cửa sổ. Ở kệ kinh doanh, bộ sách Toyota của Nomudas, sách về Inamori Kazuo, Matsushita Konosuke… Nomudas, Alphabooks – mỗi cái tên là một cánh cửa mở ra thế giới.

Nam chợt nghĩ, Việt Nam mình cũng có một kiệt tác là Truyện Kiều, đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có tiếng Nhật.
– Kitaro này, ông biết ai là người Nhật đầu tiên dịch Truyện Kiều sang tiếng Nhật không? – Nam hỏi.
– Tôi chưa rõ lắm. Ai vậy? – Kitaro nghiêng đầu.
– Nhà văn Komatsu Kiyoshi. Ông dịch năm 1942, dựa trên bản tiếng Pháp của học giả Nguyễn Văn Vĩnh.

Nam kể, mùa thu 1941, Komatsu sang Hà Nội, gặp lại Nguyễn Giang – con trai cụ Vĩnh. Ông được tặng bản dịch tiếng Pháp và lập tức bị cuốn hút, rồi quyết định dịch sang tiếng Nhật. Năm sau, Nhà xuất bản Đông Bảo in bản Kim Vân Kiều, tái bản nhiều lần.

– Đúng là đóng góp lớn cho việc giới thiệu văn học Việt Nam tại Nhật – Kitaro gật gù.
Nam cười, nhắc lại câu Komatsu từng nói: “Muốn hiểu tâm hồn người Việt Nam, hãy đọc Truyện Kiều.” Tiếc rằng ngày xưa, chữ nghĩa chưa đến được với nhiều người Việt, nên phần lớn chỉ nghe truyền miệng. Nhiều người Nhật đọc bản dịch sau này đã phải thốt lên rằng: nếu người Việt thời đó biết đến Truyện Kiều nhiều hơn, chắc hẳn thơ ca Việt Nam sẽ càng lộng lẫy.

 

Nam nghĩ, văn chương đôi khi giống một cây cầu. Có cây cầu bằng gỗ mộc, bắc qua dòng kênh làng. Có cây cầu bằng chữ nghĩa, bắc qua cả một biển trời văn hóa, để quá khứ và tương lai gần lại được kết nối với nhau một cách nhịp nhàng.

 

「金雲翹」― 日本語への最初の旅

ノーベル賞の授賞式をテレビで見ながら、Namは少し肩を落とした。今年も村上春樹の名前は呼ばれなかった。
彼は日本文学の原書はあまり読まない。言葉が難しいからだ。でも、最近は翻訳書が増えてきた。

この前、書店をぶらりと歩いてみると、「ノルウェイの森」や「窓ぎわのトットちゃん」など、日本文学の棚が並んでいる。ビジネス書のコーナーには、Nomudasが翻訳したトヨタの本や、稲盛和夫、松下幸之助についての本もあった。

ふとNamは思い出した。ベトナムにも傑作がある――「金雲翹」(Kim Vân Kiều – Truyện Kiều)。そして、それは日本語にも訳されている。
「Kitaro、日本で最初にTruyện Kiềuを訳した人、知ってる?」
「いや、誰だい?」
「小松清という作家さ。1942年に、フランス語版から日本語に訳したんだ。」

Namの話によれば、1941年の秋、小松はハノイを訪れ、旧友のグエン・ザン(グエン・バン・ヴィンの息子)に再会した。そこでフランス語版の「金雲翹」を贈られ、一気に引き込まれた。そして翌年、東宝出版社から日本語訳「金雲翹」を出版。それは何度も重版され、多くの読者に届いた。

「大きな文化交流だな」Kitaroが言った。
小松はこう語っていたという――「ベトナム人の心を知りたければ、この本を読め」。

Namは少し考え込む。文化は時に橋のようなものだ。木造の小さな橋が村と村を繋ぐように、言葉でできた橋は国と国を繋ぎ、時代も超える。そんな橋を渡るたびに、遠い国が少し近くなるのかもしれない。

 

“Kim Vân Kiều” – Its First Journey into Japanese

Watching the Nobel Prize ceremony, Nam sighed. Once again, Haruki Murakami’s name wasn’t called. He rarely read Japanese literature in its original form—too dense for his taste—but in recent years, translated books had become easier to find.

A stroll through the bookstore revealed shelves lined with Japanese novels: Norwegian Wood, Totto-chan: The Little Girl at the Window. In the business section sat works on Toyota translated by Nomudas, and books about Inamori Kazuo and Matsushita Konosuke.

 

Then it struck him—Vietnam had its own masterpiece: Truyện Kiều. And yes, it had been translated into Japanese.
“Kitaro, do you know who was the first Japanese to translate Truyện Kiều?”
“No idea. Who?”
“Komatsu Kiyoshi. In 1942, using the French translation by scholar Nguyễn Văn Vĩnh.”

Nam explained how in autumn 1941, Komatsu visited Hanoi and met Nguyễn Giang, Nguyễn Văn Vĩnh’s son. Giang gifted him the French version, which captivated him instantly. By the following year, the TOHO (Đông Bảo) Publishing House had released Komatsu’s Japanese version Kim Vân Kiều, which went through multiple reprints.

“That’s a significant cultural contribution,” Kitaro said.
Komatsu once remarked: “If you want to understand the soul of the Vietnamese people, you must read this book.”

Nam thought to himself—literature is sometimes like a bridge. Some bridges are made of wood, crossing a village canal. Others are built of words, spanning entire oceans of culture, bringing distant shores within reach.

Tiến trình đọc sách này 27%
0.0
0 đánh giá

Viết đánh giá

Có thể bạn cũng thích

0%

Đăng ký tài khoản

Bạn đã có tài khoản?

Bằng việc tạo tài khoản, bạn đồng ý với Điều khoản Sử dụngChính sách Bảo mật của chúng tôi.

Đăng nhập vào tài khoản

Danh sách chương

1. Ngôi trường tiểu học mang tên Junko tại Quảng Nam 2. Người Việt đầu tiên kết hôn với thương nhân Nhật Bản – chuyện tình thế kỷ 17 3. Hoa anh đào nở giữa lòng Việt Nam 4. Những chuyến thăm cấp cao giữa Việt Nam và Nhật Bản 5. Phong trào Beheiren – Khi người Nhật xuống đường vì Việt Nam 6. Người Nhật ở lại kháng chiến cùng Việt Minh 7. Tình bạn Phan Bội Châu – Bác sĩ Asaba Sakitaro: Ơn nghĩa tình vượt cả biển khơi 8. Tấm bia kỷ niệm ở sân bay Tân Sơn Nhất – dấu ấn của một tình bạn xa xôi 9. Truyện Kiều và bản dịch tiếng Nhật đầu tiênĐang đọc 10. “Ngôn ngữ – cây cầu nối những tâm hồn” 11. NHK NÓI tiếng Việt – VTV NÓI tiếng Nhật 12. Doraemon – tác giả cuốn truyện và câu chuyện bản quyền với NXB Kim Đồng 13. Những tác phẩm văn học Việt Nam được dịch qua tiếng Nhật   14. Vốn ODA Nhật viện trợ cho Việt Nam 15. Trường Đại học Việt – Nhật: Cầu nối tri thức và văn hóa  16. Keieijuku – Chương trình đào tạo quản trị kiểu Nhật ở Việt Nam 17. Số lượng công ty Nhật đầu tư vào Việt Nam – từ vài chục tới vài ngàn 18. Những dự án bất động sản mang tên tiếng Nhật tại Việt Nam 19. Tàu biển nối Việt – Nhật và những chuyến tàu hàng viễn đông 20. Phở Thìn giữa lòng Tokyo – Phở đi tới đâu tâm hồn Việt ở đó 21. AEON và câu chuyện hàng Nhật ở Việt Nam 22. Những địa điểm người Nhật yêu thích khi du lịch Việt Nam 23. Khi Việt – Nhật Gần Nhau Như Hàng Xóm 24. Quán cà phê người Nhật ở Hà Giang – mùi hương nơi địa đầu cực Bắc 25. Quán ăn Nhật tại Việt Nam tăng lên từng ngày 26. Giữa lòng Nhật Bản, nghe tiếng trâu gọi mùa hạ 27. Chuyến bay đầu tiên nối Việt Nam – Nhật Bản 28. Cô Ca Sĩ Nhật Hát Giữa Chiến Trường Việt Nam 29. Người Giáo Sư Việt Làm Cố Vấn Tại Nhật 30. Việt – Đức: Câu chuyện đôi song sinh mà người Nhật vẫn nhắc 31. Oshin – Từ câu chuyện tuyết trắng đến danh từ trong đời sống 32. Cây cầu Bãi Cháy và người Nhật mãi nằm lại 33. Honda – Từ thương hiệu đến tên gọi của cả một thói quen