Những tác phẩm văn học Việt Nam được dịch qua tiếng Nhật  
Cỡ chữ:

Nhng tác phm văn hc Vit Nam được dch qua tiếng Nh 

Gần đây, Nam khiến Kitaro “mắc nghiện” bài Có chàng trai viết lên cây…. Nghe bản không lời thôi, giai điệu vẫn lặng lẽ chảy trong đầu, êm ái như một dòng suối nhỏ. Nam chợt nhớ lần ghé thư viện Aichi, ở góc sách nước ngoài, Nam vô tình bắt gặp nguyên tác tiếng Việt của Nguyễn Nhật Ánh: Mắt biếc, Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh. “Liệu có nhiều tác phẩm văn học Việt Nam đã được dịch sang tiếng Nhật không nhỉ?” – ý nghĩ ấy chợt bật lên trong đầu.

Nam quay sang:
– Kitaro này, ông có biết tác phẩm văn học Việt Nam nào đã được dịch sang tiếng Nhật không?

Kitaro nhấp một ngụm cà phê, nghĩ một lúc rồi đáp:
– Ừm… “Truyện Kiều” của Nguyễn Du thì tôi biết. Bản dịch của Komatsu Kiyoshi đấy, khá sớm rồi.

Nam gật đầu:
– Đúng vậy. “Truyện Kiều” là kiệt tác văn học Việt Nam, từ lâu đã được nhiều học giả Nhật nghiên cứu.

Kitaro bỗng nhớ ra:
– Hình như “Nỗi buồn chiến tranh” của Bảo Ninh cũng có bản tiếng Nhật?

Nam mỉm cười:
– Chính xác. Năm 1999, Okawa Hitoshi dịch tác phẩm ấy, mang đến cho độc giả Nhật một góc nhìn sâu sắc và day dứt về chiến tranh Việt Nam.

– Thế còn tác phẩm hiện đại? – Kitaro hỏi tiếp.

– Nguyễn Nhật Ánh có khá nhiều cuốn sách đã được dịch sang tiếng Nhật rồi – Nam trả lời – Mắt biếc, Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh, và Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ. Cuốn cuối do Hiromi Itō và Kato Sakae dịch, phát hành ở Nhật năm 2020.

Kitaro mỉm cười:
– Văn học dịch quả thật là cây cầu nối văn hóa.

Nam gật đầu:
– Ừ. Ngoài ra, còn dự án dịch 20 truyện cổ tích Việt Nam sang tiếng Nhật, xuất bản song ngữ, do PGS.TS Ngô Minh Thủy chủ nhiệm. Nó giống như tấm vé mở ra cánh cửa văn hóa Việt Nam cho độc giả Nhật.

– Hy vọng sẽ có nhiều tác phẩm Việt Nam đến Nhật hơn nữa – Kitaro nói.

Nam nhìn xa xăm, chậm rãi:
– Tôi cũng hy vọng vậy. Biết đâu một ngày nào đó, câu chuyện của chúng ta hôm nay cũng được dịch và đặt trên kệ sách bên kia biển Kitaro nhỉ.

日本語に渡った、ベトナム文学たちの静かな旅

最近、NamはKitaroをある曲に夢中にさせてしまった。
「Có chàng trai viết lên cây…」──歌詞がなくても、メロディーは静かに頭の中を流れ続ける。まるで、遠くの川の音を布団の中で聴いているような感覚だった。

Namは、愛知の図書館でのことを思い出す。外国書籍の棚の端に、Nguyễn Nhật Ánh の『Mắt biếc』や『Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh』がひっそりと置かれていた。背表紙に触れたとき、彼はなぜか少し懐かしい匂いを感じた。「ベトナム文学って、どのくらい日本語に訳されているんだろう?」──その問いがふっと浮かび上がる。

「Kitaro、日本語に訳されたベトナム文学って、何か知ってる?」

Kitaroは少しだけ視線を遠くにやってから、コーヒーをひと口飲んだ。
「そうだな… グエン・ズーの『金雲翹物語(Truyện Kiều)』なら知ってる。小松清が訳したやつだ」

Namは静かにうなずいた。
「あれはベトナム文学の象徴みたいな作品だよ。ずっと日本の学者に愛されてきた」

Kitaroはしばらく沈黙してから言った。
「バオ・ニンの『戦争の悲しみ』もあったはずだ」

「うん、1999年に大川均が訳して、日本の読者に深くて、少し痛い記憶を届けたんだ」

カップの底が見え始めたころ、Kitaroが尋ねた。
「現代の作品は?」

Namは軽く息を吐いた。
「Nguyễn Nhật Ánh の本が何冊もある。『Mắt biếc』、『Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh』、それに『Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ』。最後のは伊藤比呂美さんと加藤さかえさんが訳して、2020年に出た」

Kitaroは少し笑って言った。
「翻訳って、文化と文化を静かにつなぐ橋だね」

Namは、カップの中で冷めていくコーヒーを見つめながら答えた。
「そうだね。ベトナムの昔話を二言語で出したプロジェクトもあったし、橋は少しずつ増えてる」

外では、風が街路樹の枝先をゆらしていた。
「もっと橋ができるといいな」──Kitaroの声は、ほとんど風に混ざって消えた。

Namは空を見上げた。
「きっと、僕たちが今話している物語も、いつか海を渡って、本棚の片隅に並ぶかもしれない」

 

The quiet journey of Vietnamese literature into the Japanese

Lately, Nam had gotten Kitaro addicted to a song.
Có chàng trai viết lên cây… Even without words, the melody stayed in the mind, moving quietly, like the sound of a river you hear while lying in bed.

He remembered a day at the Aichi library. On the far end of the foreign books section, he’d found Mắt biếc and I Saw Yellow Flowers on the Green Grass by Nguyễn Nhật Ánh. When he touched the spine, it carried a faint scent of nostalgia. How many Vietnamese books have made it into Japanese? The question drifted in, uninvited.

“Kitaro,” Nam said, “do you know any Vietnamese books translated into Japanese?”

Kitaro let his gaze wander for a moment before taking a sip of coffee.
“Well… The Tale of Kiều by Nguyễn Du. Komatsu Kiyoshi translated it long ago.”

Nam nodded.
“That one’s like a monument of Vietnamese literature. Japanese scholars have loved it for decades.”

After a short silence, Kitaro said,
“And The Sorrow of War by Bảo Ninh?”

“Right. Okawa Hitoshi translated it in 1999. It brought Japanese readers a deep, aching memory of the Vietnam War.”

By the time the bottom of the coffee cup appeared, Kitaro asked,
“What about modern works?”

Nam exhaled lightly.
“Nguyễn Nhật Ánh has several. Mắt biếc, I Saw Yellow Flowers on the Green Grass, and Give Me a Ticket to Childhood. The last one was translated by Hiromi Itō and Kato Sakae in 2020.”

Kitaro smiled faintly.
“Translation… it’s a quiet bridge between cultures.”

Nam looked into his cup, watching the coffee cool.
“Yes. There was even a project translating twenty Vietnamese folktales into Japanese, in a bilingual edition. The bridges are slowly multiplying.”

Outside, the wind moved the branches of the street trees.
“More bridges would be

Tiến trình đọc sách này 39%
0.0
0 đánh giá

Viết đánh giá

Có thể bạn cũng thích

0%

Đăng ký tài khoản

Bạn đã có tài khoản?

Bằng việc tạo tài khoản, bạn đồng ý với Điều khoản Sử dụngChính sách Bảo mật của chúng tôi.

Đăng nhập vào tài khoản

Danh sách chương

1. Ngôi trường tiểu học mang tên Junko tại Quảng Nam 2. Người Việt đầu tiên kết hôn với thương nhân Nhật Bản – chuyện tình thế kỷ 17 3. Hoa anh đào nở giữa lòng Việt Nam 4. Những chuyến thăm cấp cao giữa Việt Nam và Nhật Bản 5. Phong trào Beheiren – Khi người Nhật xuống đường vì Việt Nam 6. Người Nhật ở lại kháng chiến cùng Việt Minh 7. Tình bạn Phan Bội Châu – Bác sĩ Asaba Sakitaro: Ơn nghĩa tình vượt cả biển khơi 8. Tấm bia kỷ niệm ở sân bay Tân Sơn Nhất – dấu ấn của một tình bạn xa xôi 9. Truyện Kiều và bản dịch tiếng Nhật đầu tiên 10. “Ngôn ngữ – cây cầu nối những tâm hồn” 11. NHK NÓI tiếng Việt – VTV NÓI tiếng Nhật 12. Doraemon – tác giả cuốn truyện và câu chuyện bản quyền với NXB Kim Đồng 13. Những tác phẩm văn học Việt Nam được dịch qua tiếng Nhật  Đang đọc 14. Vốn ODA Nhật viện trợ cho Việt Nam 15. Trường Đại học Việt – Nhật: Cầu nối tri thức và văn hóa  16. Keieijuku – Chương trình đào tạo quản trị kiểu Nhật ở Việt Nam 17. Số lượng công ty Nhật đầu tư vào Việt Nam – từ vài chục tới vài ngàn 18. Những dự án bất động sản mang tên tiếng Nhật tại Việt Nam 19. Tàu biển nối Việt – Nhật và những chuyến tàu hàng viễn đông 20. Phở Thìn giữa lòng Tokyo – Phở đi tới đâu tâm hồn Việt ở đó 21. AEON và câu chuyện hàng Nhật ở Việt Nam 22. Những địa điểm người Nhật yêu thích khi du lịch Việt Nam 23. Khi Việt – Nhật Gần Nhau Như Hàng Xóm 24. Quán cà phê người Nhật ở Hà Giang – mùi hương nơi địa đầu cực Bắc 25. Quán ăn Nhật tại Việt Nam tăng lên từng ngày 26. Giữa lòng Nhật Bản, nghe tiếng trâu gọi mùa hạ 27. Chuyến bay đầu tiên nối Việt Nam – Nhật Bản 28. Cô Ca Sĩ Nhật Hát Giữa Chiến Trường Việt Nam 29. Người Giáo Sư Việt Làm Cố Vấn Tại Nhật 30. Việt – Đức: Câu chuyện đôi song sinh mà người Nhật vẫn nhắc 31. Oshin – Từ câu chuyện tuyết trắng đến danh từ trong đời sống 32. Cây cầu Bãi Cháy và người Nhật mãi nằm lại 33. Honda – Từ thương hiệu đến tên gọi của cả một thói quen